基本来说,这个短语很容易误导人。“It takes two to tango”的字面意思是“探戈舞需要两个人来跳”,照此推理,本应推出个鼓舞人心的“团结才是力量”,可它怎么竟成了贬义词“一个巴掌拍不响”?不急,咱们慢慢来解析。 先说tango(探戈)。探戈一般要男女对跳,男人...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
通常来说谚语是人民群众口头流传的习用的固定语句,用简单通俗的话来反映深刻的道理,它们表达了人们丰富的社会生活经验,闪耀着人民智慧的光芒。因此,我非常想知道,某些谚语是不是也带给你一点生活的感触?你能将所想与我们一起分享么? 1. The...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
Toe the line: 听从命令 Toe the line,踮着脚尖在一条线上走?别误会,它可不是走钢丝呦。它的意思是“听从命令、服从纪律、按惯例行事”。 Toe the line最早出现于18世纪。关于line在这个词组中的意思有两种说法。一种是“起跑线”的意思,运动员们用脚尖踮着起跑...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
到超市购物,在超市的一角,往往有商家为做促销现场展示商品性能。在英语中,这种商品演示可用俚语“dog-and-pony show”来表示,指为公共关系或推销等目的而安排的“盛大表演”。 Dog-and-pony show最早出现于19世纪末期,用来形容“马戏表演”。当时,马戏团的规模都...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
Vicar's egg 直译为“助理牧师的鸡蛋”,其渊源确实与助理牧师有关。1895年,“Punch”(《笨拙》)杂志刊登了一幅题为“True Humility”(《真正的谦虚》)的漫画,漫画中,胆小的助理牧师与主教共餐时,虽分得一只坏鸡蛋却不敢要求更换,硬说该蛋也有部分是极好的。...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
顾名思义,“有名无实的假日”肯定是说你在假日期间仍然照常工作和学习,日子和平时没什么两样,在英语中,这样的假日可用“a busman's holiday”来表达。 早在19世纪,英国人出门常常乘坐“公共马车”。据说,马车车主大都疼爱自己的“马”,常常利用休息日装扮成乘...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
钓个金龟婿是许多女孩的梦想,毕竟现实的生活太残酷,奋斗也太艰难了,但是这个行业的竞争实在激烈,所以很多人退而求其次,改傍大款了,只是多数大款都不年轻了,由此引出了我们这个“老少配”的话题。 1. That man is robbing the cradle! 那个男人居然老牛吃嫩...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
美国耶鲁是常春藤联合会名牌大学之一,相信大家都晓得。同时,它也是美国总统的摇篮,自1988年起,三位美国总统——老布什、克林顿与小布什——都是耶鲁的毕业生。近日,耶鲁宣布,将在互联网上免费提供一些课程的数字视频,以便让更多人享受这所精英大学所提供的服务。...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...