汉英英汉翻译的“特效处理” (下)
发布时间:2009-02-13
九.带“化”字的表达方式的翻译
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个“化”字,例如下面的“螺马化”。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其“化”字化。例如,下面若干个带“化”字的词中唯有mechanized一词是“正宗”的,而其余的“化”字全都是根据意思“绕着弯儿”翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 男女平等制度化,同工同酬定规化。 The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 十.证书和奖状的翻译 在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了“洋为中用、外为我用”的方针;取得了“达意、传神、表形”三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 发明创造 科技之星奖 为表彰在科学技术 方面做出卓越成就 特此颁发证书 获奖者 获奖项目 AWARD This certificate of nomination is presented to Star of scientific/technological invention/innovation (name of recipient) for the outstanding accomplishment of (name of project) Signed by Date 十一.英译汉的“特效处理”举例 以下这几行英文属于“打油诗”或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: I love my love with an E, because she’s enticing; I hate my love with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement. Her name’s Emily, and she lives in the east. 在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 1.大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 2.小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 3.with an E为“具有可用字母E起头的词所描述的特点”之意; 4.the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: “欢迎来到世外桃源/人间仙境……(地名)”。 经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 我们曾经依计而行乘风比翼, 到过那依山傍水的秀美之地。 我说的那位名字叫做伊米丽, 她的府上依稀可记在东边某地。 翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以“伊”打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表“她”的“伊”。然后再考虑以“依”起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们“揉”到句子里去。头两行的“伊”字是意和音二者兼备;五个“依”都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了“伊”代表大写字母E,而小写字母e则是用“依”来代替,二者不一致。 另一个例子是一封英文“密信”。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是“我恨你”;而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了“我爱你”。 A Secret Letter The great love I have so far expressed for you is false. And now I feel that my dislike for you increases every day, and the more I see you the more disgusting you appear in my eyes; the more I feel I cannot but be determined to hate you. Believe me, I never had the intention to offer you my hand and heart. Out last conversation has left on me such a bad impression, which has by no means given me a very good opinion of your character. Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. If ever we are married I shall experience nothing but the deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you not to put yourself to the smallest trouble to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, your affectionate lover till death. 下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 一封密信 迄今为止我对你所表示的爱慕之情 都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 就越发使我感到不能不当机立断下定决心 恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 使我对你的个人品格产生了很好的看法。 是的,小姐,我希望你行行好别再见我。 如果我们结合在一起,其结果将会使我们 遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 生活幸福。是的,小姐,我衷心地希望你 不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 给我回信。再见,请相信我,我将永远是 你的冤家。小姐,我没有任何理由会成为 你山盟海誓的恋人。 无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 十二.可能无法翻译的情况举例 在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: 妙笔生辉(化妆笔) 一孔之见(照相机) 千里之行始于足下(旅游鞋) “四海之内皆兄弟”(打字机) 不打不相识(打字机) 冷饮热饮口服心服(保健饮料) 面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 远在天边,近在眼前(传真机) 我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 车到山前必有路,有路必有丰田车 口蜜腹“健”(营养液) 爱不“湿”手(洗衣机) “饮”以为荣(酒) “烧”胜一筹(煤气灶) 随心所“浴”(沐浴器) 默默无“蚊”(蚊香) “汾酒”必“喝”,“喝酒”必“汾” 汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了“玩弄文字游戏”的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照“达意、传神和表形”的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 此文章由琥儿提供,佳禾外语进行整理。
0
上一篇:汉英英汉翻译的“特效处理” (中)
下一篇:没有了 |
相关栏目大家的兴趣大家的讨论 |
||||||||||||||||||||||||
| © 佳禾外语 2009 |
| 大连佳禾外语培训学校 免费咨询电话:400-626-6737 大连黑石礁校区:大连市沙河口区黑石礁辰熙大厦5楼529,531,532室(麦当劳、苏宁电器楼上) 大连创业园校区:沙河口区凌水桥创业园大厦D座2楼(海事大学旁) |
| 辽ICP备08007185号 |