《秋天的色彩》的翻译第一段 和许多发达城市一样,维也纳也早就进入了老龄社会。应该说,在奥地利这样的高福利国家,老人们起码的生活来源是不用担心的。包罗万象的社会福利系统给老人们提供了许多方便。除了名目各异的津贴与保险之外,还有各种各样的优惠,如乘火车...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
《秋天的色彩》的翻译第二段 然而,我们知道,衣食无忧仅仅是生活的一个方面,人们对生活的要求是多侧面的,文明程度越高,人们的心理需求就越高。尤其是老年人,他们和青年人一样,也有 文化 的需要,娱乐的需要,尊严的需要,成就感的需要,更何况他们已经走过...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
阅卷统计显示,有相当一部分考生在词汇方面并没有多大障碍,但却仍然没能写出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:这些考生只注重汉语意思的表达,而没有明白题目考查的重点;忽略了整个句子的结构和语法需要,单从句子的汉语意思出发;忽略了英语的表达习惯,只...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
英语和汉语中都有用实物名词来表示颜色的现象。这都是人们长期利用实物来描述颜色所遗留下来的产物。用实物来表达颜色的词有两种情况,一是专用实物表达颜色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一种是实物词加颜色词。其表达方式有: 1.单用式;比如:While laughing, s...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,动笔之前不但需要深刻理解原文的中心思想和内容,同时还需要查询相关的背景知识。找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语 言文字...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
一、不合习惯的说法 不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
与汉语类似,同样的意思在英语 中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表...
作者:
发表时间:
浏览:
digg:
查阅全文...